五、你是否真的知道蓝精灵的法文名Schtroumpfs和英文名SMURFS的多重含义呢?
现在不少人都知道,“蓝精灵”的原法语Schtroumpfs的来历话说贝约有一次在和友人吃饭时,想要点盐,却想不起来法语的“盐”一词怎么说了,但顺口说了句“请把Schtroumpfs递给我好吗?”。国内媒体在介绍这段趣闻时往往会这样描述:Schtroumpfs指代的是一时想不起来或者不知其名的人或物。相当于中国人口中的“那啥”“那个东西”之类的用语。这样说,确实不太准确,因为其实在最初的法语词汇里并没有Schtroumpfs这个词,这个臆造词无非是贝约脱口而出的一句口语,只不过,随着蓝精灵成为比利时乃至欧洲家喻户晓的人气明星,Schtroumpfs终于成了一个正式合法的法语词汇了。
Schtroumpfs显然不像一个英语词汇,于是美国人在引进“蓝精灵”时,又给它起了一个更简短更上口的英名片“SMURFS”,这同样也是一个臆造词,由于蓝精灵身高只有三个苹果那么高,身材矮小,又住在蘑菇小屋里,所以制作方从 “small”(小)、“dwarf”(矮人)和“mushroom”(蘑菇)三个词中提取揉合,便形成了“SMURFS”这一单词。然而,同样的,事情到此并未结束。伴随着美版《蓝精灵》动画片在电视台热播,SMURFS一词也成了当时的一个时髦词汇,这个词汇从表面上可以译为“蓝精灵式的”,但其实包含了很多层意思,比如“灵巧的”“可爱的”“时尚的”,也就是蓝精灵身上的一些特质,这点也是美版动画片编剧颇引以为豪的。